Home


Vorsicht Wörterbuch
Vorsicht Computer
Vorsicht Übersetzer
Referenzen
Ihre Übersetzung


Beware of the dictionary
Beware of the computer
Beware of the translator
References
Your translation


Glossare (DE-EN):
Deutsche Gesetze
Öffentliches Leben
Berlin
Geschichte der DDR
Christentum


Glossaries (GER-ENG):
German laws
German public life
Berlin
History of the GDR
Christianity


Das meistübersetzte 
Buch der Welt
Überblick
Kuriositäten
 Einen Löwen verteidigen?


The most translated 
book in the world
Summary
Curiosities
Defend a lion?


Hilfe in Lebensproblemen
Help in life's problems

Vorsicht Computer!

Computer werden immer leistungsfähiger. Warum nicht gleich alles vom Rechner übersetzen lassen? Das ist doch schneller, einfacher und billiger.

Freiraum für die Phantasie?

Ob damit wirklich gespart wird, steht allerdings auf einem anderen Blatt. So rühmte sich ein Londoner Hotel: · 

  • Wir werden sehr bequem für das Einkaufen und das Sehen des Touristanblicks in London aufgestellt · 
  • 3 Minuten von Ochse-Ford Straße· 
  • Den meisten von unseren Klienten sind Wiederholung oder hat empfohlen


Mit einer professionellen Übersetzung wäre der Werbeauftritt viel effektiver.

Gerade zwischen den Sprachen Deutsch und Englisch ist ein solches Ergebnis nicht erstaunlich, da die Strukturunterschiede zwischen diesen beiden Sprachen eine besondere Schwierigkeit für die Erstellung einer automatischen Übersetzung darstellen. 

Sinn und Unsinn der Computer-Übersetzung

Dabei kann der Computer eine sinnvolle Hilfe beim Übersetzen sein. Man muss ihn nur richtig einsetzen. 

Volltextübersetzung:
Die EU-Kommission benutzt z.B. automatische Volltextübersetzung für Informationszwecke. Dazu die Generaldirektorin des Übersetzungsdienstes, Colette Flesch: "... es kommen fast täglich innovative Lösungen wie Online-Maschinenübersetzungen von Websites hinzu. Die Bedürfnisse der Kommission bei sprachlichen Dienstleistungen liegen jedoch auf einer etwas anspruchsvolleren Ebene, auf der nur menschliche Übersetzer die erforderliche Qualität liefern können." (EUR-OP News 1/98) Die menschlichen Übersetzer benutzen in der Regel andere Computer-Hilfen. 

Datenbank-Systeme:
Auf dem Markt gibt es eine Reihe von Programmen, die nach dem sogenannten "Translation Memory"-Prinzip arbeiten. Hier werden frühere Übersetzungen, Terminologie-Listen usw. systematisch ausgewertet und dem Übersetzer bei der Arbeit an einem neuen Text automatisch zur Verfügung gestellt. Der Übersetzer entscheidet, inwiefern die vorliegende Übersetzung für den aktuellen Zweck angepasst werden muss. Dieses Verfahren hilft, eine hohe Qualität und Konsistenz der Übersetzung zu sichern. Bei geeigneten Texten kann es unter Umständen auch Arbeitszeit sparen. 

Die führenden Programme dieser Art sind Déjà Vu, Trados Translator's Workbench, Star Transit, SDLX und IBM Translation Manager

Nach einem Vergleich der Vor- und Nachteile dieser Systeme entschied ich mich für Déjà Vu. Neben den verschiedenen Datenbankfunktionen überzeugen mich die flexible Handhabung, der vorzügliche Anwender-Support und die Unterstützung einer Reihe von Dateiformaten. Neben den üblichen Textformaten ist dieses Programm insbesondere für die Übersetzung von Website-Dateien in HTML geeignet - auch in der typischen, verzweigten Dateistruktur mit vielen Unterverzeichnissen. 

Für die Bearbeitung mit einem solchen Computer-Programm ist es natürlich erforderlich, dass die Originaltexte in elektronischer Form vorliegen. 

 
Weitere Informationen / For further information: 
translation@dewsbery.de
Tel.:  (+49) (0)30 366 0192