| Vorsicht
Computer!
Computer werden immer leistungsfähiger. Warum nicht gleich alles
vom Rechner übersetzen lassen? Das ist doch schneller, einfacher und
billiger.
Freiraum für die Phantasie?
Ob damit wirklich gespart wird, steht allerdings auf einem anderen Blatt.
So rühmte sich ein Londoner Hotel: ·
-
Wir werden sehr bequem für das Einkaufen
und das Sehen des Touristanblicks in London aufgestellt ·
-
3 Minuten von Ochse-Ford Straße·
-
Den meisten von unseren Klienten sind Wiederholung
oder hat empfohlen
Mit einer professionellen Übersetzung wäre der Werbeauftritt
viel effektiver.
Gerade zwischen den Sprachen Deutsch und Englisch ist ein solches Ergebnis
nicht erstaunlich, da die Strukturunterschiede zwischen diesen beiden Sprachen
eine besondere Schwierigkeit für die Erstellung einer automatischen
Übersetzung darstellen.
Sinn und Unsinn der Computer-Übersetzung
Dabei kann der Computer eine sinnvolle Hilfe beim Übersetzen sein.
Man muss ihn nur richtig einsetzen.
Volltextübersetzung:
Die EU-Kommission benutzt z.B. automatische Volltextübersetzung
für Informationszwecke. Dazu die Generaldirektorin des Übersetzungsdienstes,
Colette Flesch: "... es kommen fast täglich innovative Lösungen
wie Online-Maschinenübersetzungen von Websites hinzu. Die Bedürfnisse
der Kommission bei sprachlichen Dienstleistungen liegen jedoch auf einer
etwas anspruchsvolleren Ebene, auf der nur menschliche Übersetzer
die erforderliche Qualität liefern können." (EUR-OP
News 1/98) Die menschlichen Übersetzer benutzen in der Regel andere
Computer-Hilfen.
Datenbank-Systeme:
Auf dem Markt gibt es eine Reihe von Programmen, die nach dem sogenannten
"Translation Memory"-Prinzip arbeiten. Hier werden frühere Übersetzungen,
Terminologie-Listen usw. systematisch ausgewertet und dem Übersetzer
bei der Arbeit an einem neuen Text automatisch zur Verfügung gestellt.
Der Übersetzer entscheidet, inwiefern die vorliegende Übersetzung
für den aktuellen Zweck angepasst werden muss. Dieses Verfahren hilft,
eine hohe Qualität und Konsistenz der Übersetzung zu sichern.
Bei geeigneten Texten kann es unter Umständen auch Arbeitszeit sparen.
Die führenden Programme dieser Art sind Déjà
Vu, Trados Translator's Workbench, Star
Transit, SDLX und IBM
Translation Manager.
Nach einem Vergleich der Vor- und Nachteile dieser Systeme entschied
ich mich für Déjà Vu. Neben den verschiedenen Datenbankfunktionen
überzeugen mich die flexible Handhabung, der vorzügliche Anwender-Support
und die Unterstützung einer Reihe von Dateiformaten. Neben den üblichen
Textformaten ist dieses Programm insbesondere für die Übersetzung
von Website-Dateien in HTML geeignet - auch in der typischen, verzweigten
Dateistruktur mit vielen Unterverzeichnissen.
Für die Bearbeitung mit einem solchen Computer-Programm ist es
natürlich erforderlich, dass die Originaltexte in elektronischer Form
vorliegen. |