Home


Vorsicht Wörterbuch
Vorsicht Computer
Vorsicht Übersetzer
Referenzen
Ihre Übersetzung


Beware of the dictionary
Beware of the computer
Beware of the translator
References
Your translation


Glossare (DE-EN):
Deutsche Gesetze
Öffentliches Leben
Berlin
Geschichte der DDR
Christentum


Glossaries (GER-ENG):
German laws
German public life
Berlin
History of the GDR
Christianity


Das meistübersetzte 
Buch der Welt
Überblick
Kuriositäten
 Einen Löwen verteidigen?


The most translated 
book in the world
Summary
Curiosities
Defend a lion?


Hilfe in Lebensproblemen
Help in life's problems

Beware of the computer!

Computers are becoming increasingly powerful. Why not just have everything translated by the computer? It's quicker, simpler and cheaper.

Scope for the imagination?

But whether it really saves money is another story. For example, the Italian government was recently embarassed when the following (unedited) machine translations became public: · 

  • About a cabinet minister:  "Been born to Lucera (Foggia) 20 October 1941. Conjugated and it has two daughters. In 1965 one has graduated in economy near the University of Mouthfuls of Milan," 
  • Another passage read: "In 1977 it has been Megaphone of the President of the European Commission, Roy Jenkins, participating to the jobs that have carried to the launch of European Monetary Sistema."
A professional translation (or professional editing of the machine translation output) would have avoided much embarassment.

Use and abuse of computer translation

Computers can, in fact, be helpful in translation. They just have to be used properly. 

Machine translation:
The EU Commission, for example, uses automatic machine translation for information purposes. The Director-General of the Translation Service, Colette Flesch, commented: "... Innovative solutions, such as on-line machine translation of web sites, evolve on almost a daily basis. However, the Commission's needs are more at the high end spectrum of language services, where only human translators can deliver the quality required." (Europe News 1/98) These human translators generally use other computer aids. 

Database systems:
There are a number of programs on the market which operate on the so-called "translation memory" principle. Earlier translations, terminology lists etc. are systematically scanned and automatically presented for the translator to review when working on a new text. The translator then decides whether the previous translation must be adapted for the present purpose. This process helps to ensure a high level of quality and consistency in the translation. With suitable texts it may also save time. 

The leading programs of this kind are Déjà Vu, Trados Translator's Workbench, Star Transit, SDLX and IBM Translation Manager

After comparing the advantages and disadvantages of these systems, I decided on Déjà Vu. In addition to the various database functions, I am convinced by the flexible handling, the outstanding user support and the ability to work with texts from a number of file formats. Besides the standard text formats, this program is especially suitable for translating web site files in HTML - including the typical branched file structure with a number of sub-directories. 

To handle translations with such programs, the original texts must of course be available in electronic format. 

 
Weitere Informationen / For further information: 
translation@dewsbery.de
Tel.:  (+49) (0)30 366 0192