| Beware
of the dictionary!
A colleague once said in a discussion: "A translator is someone who
looks up a new word in the dictionary, finds five alternatives and takes
the sixth." Of course it's not always like that - no translator could do
without shelves full of works of reference. But a translator must treat
the material that is offered critically - and sometimes creatively.
Gibberish out of the dictionary?
Even good bilingual dictionaries must be treated with caution. An equivalent
that is right in one context may be ungainly or even misleading in my present
text. Some examples:
Angebot = offer (???)
The first translation of "Angebot" is usually "offer", and a "Sonderangebot"
is definitely a special offer. But a business "quotation", "bid" or "proposal"
with specifications and prices for a new project is also called an "Angebot".
"Angebot" can refer to the range of books, CDs, videos, reading rooms and
films offered by a library or media centre. Here we might speak of the
"range of materials and facilities offered".
Some time ago I translated a project proposal for a media centre. The
word "Angebot" was used frequently in the German original, but it meant
a number of different things. I counted at least ten different meanings
- with different translations. Woe betide any translator who always uses
only the first dictionary equivalent ("offer").
vicar = Vikar (???)
This mistake is not from a dictionary - I noticed it in TV films. In
the synchronised German version of the Miss Marple filmy, Miss Marple speaks
of "Herr Vikar", but the person in question is close to retiring age. In
fact, the German word "Vikar" is the term for a curate, i.e. a minister
in his first trainee post after his course of theological studies. The
English "vicar" would be better rendered as "Pastor".
Konstruktion = construction (???)
The English "construction" usually refers to the process of construction
itself, not the previous planning and design work etc. The German "Konstruktion"
usually (but not always) refers to the planning and implementation of the
design.
Depending on the context and usage in individual cases, various equivalents
are possible, e.g.
structural design / design structure / structure / design / system
/ unit / framework / planning / engineering / sometimes even construction.
sowie = as well as (???)
Strictly speaking, this equivalent is right. But it is used again and
again in commercial texts, and usually it simply adds a little variety
to the inevitable lists. But the English phrase is fairly rare. In most
cases it is better to "translate" the German "sowie" by a comma. In many
cases it would be better to break up the long recitation into a bulleted
list.
From the translator's workshop
Every translator comes across words which do not have an easy equivalent
in dictionaries. The only solution is research, and often a creative turn
of phrase. Some examples:
Band des Bundes
A short term used for a complex of new buildings in the government
district in Berlin. The new projects (Federal Chancellery, Chancellery
Garden, Forum, Alsenblock, Luisenblock) form a line north of the Reichstag.
After poring over the site maps, my solution was: "ribbon of government
buildings".
Auslobung / Auslober
These terms were in the tender documents for a hotel construction project,
and I did not find any satisfactory solution in dictionaries. Dictionary
suggestions such as "promise a reward" (used in police investigations)
were no help in my context. By Internet research and comparison with German
legal texts, I then found similar tender documents from Britain. These
texts led me to the following solutions:
Auslobung = prize competition, Auslober = promoter
Spannungsfeld
Various dictionaries suggest equivalents such as stress field, electric
field, area of tension or area of conflict. But the word is often found
in contexts in which all of these terms are unsatisfactory. Alternatives
from practical translation work include:
conflicting priorities / combining of two opposite ideals / tense relationship
/ dynamic relationship / situation of conflicting forces.
Such examples show that the translator must always be critical of his/her
reference works to prevent the translation from being questionable in style
or misleading in content. |