|
|
Victor Dewsbery, B.A.,
BDÜ, MIL, Berlin
Translator from German to (British)
English
state-examined - court-approved
Building & architecture - Urban planning -
Technology & industry - Environment
Law - Contracts - Advertising -
Internet - Media - Culture
General information:
-
I come from England.
-
Before I went freelance as a translator, I spent several years as a teacher
(in Germany and England) and worked for several years in the editorial
department of Cornelsen Verlag, an educational publisher in Berlin.
-
Freelance translator since 1991.
-
From 1994: state-examined translator, court-approved interpreter and member
of the German translators' association BDÜ. Since 1999: Member of
the Institute of Linguists, London.
-
Various book translations, direct clients and translation
agencies.
-
I do all translations personally.
If you need a translation:
-
Subject?
-
Good knowledge of the subject areas, extensive reference material, experience
in research on the Internet. If you have a list of terminology in your
specialist area, that is a valuable help.
-
Linguistic style?
-
Excellent understanding of the German original - even if it is phrased
in a complex linguistic style. Good written style in the target language,
English.
-
Schedule?
-
Sometimes a long text can be translated surprisingly quickly, sometimes
a short text takes a surprising amount of time. Planning and consultation
in advance is best where possible.
-
Volume?
-
The number of pages gives a first impression of the amount of text. The
exact volume is best determined by computer when the translation is finished.
-
Costs?
-
The fee is arranged by agreement. It is normally based on a standard line
(55 keystrokes).
-
Logistics?
-
Ideally, your original should be provided as a computer file. Data exchange
by e-mail where possible. I use a computer-assisted translation system
with an integrated terminology database (Déjà Vu).
-
File format?
-
Word, Excel, PowerPoint, HTML; other file formats by arrangement if necessary.
|
| |
|