Home


Vorsicht Wörterbuch
Vorsicht Computer
Vorsicht Übersetzer
Referenzen
Ihre Übersetzung


Beware of the dictionary
Beware of the computer
Beware of the translator
References
Your translation


Glossare (DE-EN):
Deutsche Gesetze
Öffentliches Leben
Berlin
Geschichte der DDR
Christentum


Glossaries (GER-ENG):
German laws
German public life
Berlin
History of the GDR
Christianity


Das meistübersetzte 
Buch der Welt
Überblick
Kuriositäten
 Einen Löwen verteidigen?


The most translated 
book in the world
Summary
Curiosities
Defend a lion?


Hilfe in Lebensproblemen
Help in life's problems

Victor Dewsbery, B.A., BDÜ, MIL, Berlin
Übersetzer für (britisches) Englisch

staatlich geprüft  –  gerichtlich beeidigt

Bau & Architektur  -  Stadtplanung  -  Technik & Industrie  -  Umwelt 
Recht  -  Verträge  -  Werbung  -  Internet  -  Medien  -  Kultur

Allgemeine Informationen:

  • Ich stamme aus England.
  • Bevor ich mich als Übersetzer selbstständig machte, war ich einige Jahre als Lehrer im Schuldienst tätig (in Deutschland und in England) und arbeitete einige Jahre in der Redaktion des Cornelsen-Verlages, Berlin.
  • Selbstständiger Übersetzer seit 1991.
  • Seit 1994: staatlich geprüfter Übersetzer, gerichtlich beeidigt und Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Seit 1999 Mitglied im Institute of Linguists, London.
  • Diverse Buchübersetzungen, Direktkunden und Übersetzungsbüros.
  • Ich bearbeite alle Übersetzungen persönlich.
Wenn Sie eine Übersetzung benötigen:
  • Thema? 
  • Gute Kenntnisse der angegebenen Fachgebiete, umfangreiches Referenzmaterial, Erfahrung in der Internet-Recherche. Falls Sie eine Liste Ihrer Fachbegriffe haben, ist das eine wertvolle Hilfe.
  • Sprachstil? 
  • Ausgezeichnetes Verständnis der Ausgangssprache Deutsch – auch bei anspruchsvoller Formulierung. Guter schriftlicher Stil in der Zielsprache Englisch. 
  • Termin? 
  • Manchmal lässt sich ein umfangreicher Text erstaunlich schnell übersetzen, manchmal dauert ein kurzer Text erstaunlich lange. Rechtzeitige Planung und Absprache hilft vorbeugen.
  • Umfang? 
  • Die Anzahl der Seiten gibt einen ersten Eindruck vom Umfang. Der genaue Umfang lässt sich am besten durch EDV-Auswertung der fertigen Übersetzung feststellen.
  • Kosten? 
  • Honorar nach Vereinbarung. Grundlage ist in der Regel die Normzeile (55 Anschläge).
  • Technik? 
  • Idealerweise sollte Ihr Original als Datei vorliegen. Datenaustausch per E-mail, sofern möglich. Ich verwende ein EDV-unterstütztes Übersetzungssystem mit eigener Terminologiedatenbank (Déjà Vu).
  • Dateiformat? 
  • Word, Excel, PowerPoint, HTML; ggf. andere Dateiformate nach Absprache.
 
Ich freue mich auf Ihre Anfrage unter: 
translation@dewsbery.de
Tel.:  (+49) (0)30 366 0192