Home


Vorsicht Wörterbuch
Vorsicht Computer
Vorsicht Übersetzer
Referenzen
Ihre Übersetzung


Beware of the dictionary
Beware of the computer
Beware of the translator
References
Your translation


Glossare (DE-EN):
Deutsche Gesetze
Öffentliches Leben
Berlin
Geschichte der DDR
Christentum


Glossaries (GER-ENG):
German laws
German public life
Berlin
History of the GDR
Christianity


Das meistübersetzte 
Buch der Welt
Überblick
Kuriositäten
 Einen Löwen verteidigen?


The most translated 
book in the world
Summary
Curiosities
Defend a lion?


Hilfe in Lebensproblemen
Help in life's problems


Veröffentlichte Übersetzungen (Auswahl):
  • New Architecture in Berlin (Jovis, 1997)
  • Lifts in Berlin (Jovis, 1998)
  • Capital City Berlin (Jovis, 1999)
  • Das Haus am Werderschen Markt – History of the New Premises of the German Foreign Office (Teile; Jovis, 2000)
  • Architecture in Berlin – The 100 Most Important Buildings and Urban Settings (Jaron, 1999)
  • The new Bundestag in the old Reichstag (Jaron, 1999)
  • The Berlin Wall (Teile; Jaron, 1999)
  • Das Jüdische Museum / The Jewish Museum (Jaron, 2001)
  • Architekten und Baumeister in Berlin: August Stüler (Jaron, 2001)
  • Architekten und Baumeister in Berlin: Mies van der Rohe (Jaron, 2001)
  • Berlin – The New Metropolitan City (Falken, 1991)
  • Berlin in Brief (Broschüre des Landes Berlin, 1999)
  • Humboldt-Universität zu Berlin (Darstellungs-Broschüre, 2000)
  • Museum Georg Schäfer (Junius Verlag, 2000)
  • Dresden (Edition Leipzig, 1997)
  • Bach in Leipzig (Edition Leipzig, 1998)
  • Meissen in Meißen (Edition Leipzig, 2000)
  • Color & type for the screen (Rotovision, 1998)
  • Unpublished – Best Rejected Advertising (Teile; Grey Press, 1997)
  • Bauwelt Berlin Annual (Teile für 1998 und 1999)
  • www.wasserstadt.de (2000)
  • www.mediakomm.de (2001)


Eigene Buchveröffentlichungen:

  • Wörterbuch für Travel-Christen – Deutsch-Englisch & Englisch-Deutsch (als Co-Autor; Projektion J, 1994)
  • Aha! – Was ich schon immer über das Buch der Bücher wissen wollte (Projektion J, 1997)


Kunden:

  • Deutsches Institut für Urbanistik, Berlin
  • Goethe-Institut, Berlin
  • Humboldt-Universität, Berlin
  • Deutsches Architektur-Zentrum, Berlin
  • Senatskanzlei Berlin
  • Senatsverwaltung für Stadtentwicklung, Berlin
  • Wirtschaftsberatung Halder, Tettnang/Heidenau/Berlin
  • CI-Agentur in(corporate, Bremen/Berlin
  • EBM-MASA (Europäische Bapistische Mission in Afrika und Südamerika), Elstal
  • Diverse Architektenbüros, Planungsgesellschaften, Buchverlage, Rechtsanwaltskanzleien, Gerichte, Übersetzungsbüros
Qualifikationen:
  • B.A. (University of North Wales, Bangor; Fach: Deutsch)
  • Certificate in Education (University of Liverpool)
  • Staatlich geprüfter Übersetzer für, Berlin (Sprachen: Deutsch-Englisch; Fachgebiet: Technik)
  • Allgemein beeidigter Dolmetscher der englischen Sprachen für die Gerichte und Notare in Berlin
  • Berufserfahrungen: mehrere Jahre als Lehrer im Schuldienst, mehrere Jahre in der Redaktion eines Schulbuchverlages. 
  • Freiberuflicher Übersetzer seit 1991
Mitgliedschaften:
  • BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
  • MIL (Member of the Institute of Linguists)
  • Teilnehmer diverser Fach-Mailinglisten  für Übersetzer
 
Weitere Informationen / For further information: 
translation@dewsbery.de
Tel.:  (+49) (0)30 366 0192