Home


Vorsicht Wörterbuch
Vorsicht Computer
Vorsicht Übersetzer
Referenzen
Ihre Übersetzung


Beware of the dictionary
Beware of the computer
Beware of the translator
References
Your translation


Glossare (DE-EN):
Deutsche Gesetze
Öffentliches Leben
Berlin
Geschichte der DDR
Christentum


Glossaries (GER-ENG):
German laws
German public life
Berlin
History of the GDR
Christianity


Das meistübersetzte 
Buch der Welt
Überblick
Kuriositäten
 Einen Löwen verteidigen?


The most translated 
book in the world
Summary
Curiosities
Defend a lion?


Hilfe in Lebensproblemen
Help in life's problems

Beware of the translator!

Anyone can claim to be a translator. The main thing is to understand and speak two (or more) languages. It isn't important how well or how badly.

Or is it?
Poor translations are often good for a laugh. But this can be an expensive pleasure. Misunderstandings in a contract, a technical manual or an economic text can have disastrous results.
If you put good money into product development, research, contract drafting or advertising, you should also take care to ensure a professional level in translation.

What are the marks of a professional translator? 

Solid language skills
A translator needs a perfect knowledge of both languages. He must fully understand the original - which often has a mixture of specialist terminology, intricate stylistic devices, everyday idiom and perhaps a few typing mistakes. Anyone who only partly understands the language will often be groping in the dark.
And the translator must have a perfect written and stylistic command of the target language. A poor turn of phrase, grammatical errors and an inappropriate style can make a text useless.

Specialist knowledge
Translations are often specifically focused on a particular subject area. Anyone who translates texts from the areas of architecture & construction, law, contracts or technology needs to understand the content of the texts.

Life-long learning
In view of the wide range of subjects which need translations, the translator will often be confronted with new subjects, or new developments in the areas he already knows. Buying more specialist dictionaries is not enough. The translator must get to know the areas themselves and keep up to date - e.g. by reading specialist books, periodicals, catalogues and websites. Translation is the classical profession for life-long learning and permanent flexibility 

Incurable curiosity
The attraction of becoming familiar with new subjects and new content is an essential part of the profession. This also involves a good level of general knowledge. Translators are usually keen to acquire new knowledge. They need it for their work. 

Collecting and researching material
Translators often come across material that could be useful. For example an explanation in the newspaper, a glossary from the Internet, a suggestion by colleagues. A translator's office is a mine of information in both languages.

Healthy scepticism
Just because I find a work in a dictionary or glossary, this does not automatically mean that it is right - at least in the context that I am translating. The translator always has to examine whether the selected term is really appropriate in the context. And the translator must check his or her own work: is the text that I have written really appropriate for the target language, or have I unintentionally borrowed a linguistic structure from the original which sounds clumsy in the target language? 

Sense of responsibility
Much of the material that a translator works on is confidential. Sometimes the client expressly points this out, but often company secrets are sent to a translator with a sort of general confidence. It is important that the translator has a reliable personality. 

Realistic self-assessment
What can I really do well, what should I leave alone? For example, someone who has no specialist knowledge of Medicine should avoid translating in this area. The same also usually applies to the mother-tongue principle. We are more confident and reliable in the way we phrase things in the language we grew up and were educated with. Even if we have almost reached native speaker level in the foreign language. 
For example, although I am very confident in my foreign language (German) and even write creatively myself (and have been published in German), I still notice that I am more confident in my native language (English) in some subject areas. Therefore I almost always translate into English - and only exceptionally into German. 

Career development
A translator starting his/her career is normally pleased about any jobs that come and willing to accept even low prices. This may also include translation agencies in the low-price segment. With more experience, translators normally change their client base and work mainly for direct clients or for translation agencies in the high-price segment. 
  For clients, that means that translations by experienced translators are rarely available in the low-price segment. If you need a good quality translation, you should calculate with realistic prices.

My own development
After my university studies (B.A. in German as a foreign language), I worked as a school teacher and then spent several years with an educational publisher. I have worked as a freelance translator since 1991. In 1994 I passed the state translation examination and was placed under general oath as an interpreter and translator for the courts and notaries in Berlin. 
I gained specialist knowledge in various areas mainly through my practical work as a translator. Particular areas of emphasis have developed in architecture, construction, urban planning, contracts and business. These areas - especially building and architecture - are reflected in my list of published translations (cf. "References").
 
Weitere Informationen / For further information: 
translation@dewsbery.de
Tel.:  (+49) (0)30 366 0192