| Vorsicht
Wörterbuch!
In einer Fachdiskussion meinte einmal ein Kollege: "Ein Übersetzer
ist jemand, der ein unbekanntes Wort im Wörterbuch nachschlägt,
dort fünf Alternativen findet und sich für die sechste entscheidet."
Sicher ist es nicht immer so – schließlich kommt kein Übersetzer
ohne eine ganze Batterie an Nachschlagewerken aus. Aber ein Übersetzer
muss kritisch – und manchmal kreativ – mit dem angebotenen Material umgehen.
Kauderwelsch aus dem Wörterbuch?
Auch gute zweisprachige Wörterbücher sind mit Vorsicht zu
genießen. Eine Entsprechung, die in einem Zusammenhang richtig ist,
kann im aktuellen Text unschön oder gar irreführend sein. Einige
Beispiele:
Angebot = offer (???)
Klar, ein Sonderangebot ist ein "special offer". Aber wenn ein Unternehmen
ein "Angebot" mit Leistungsbeschreibung und ggf. Preisen für ein gewerbliches
Projekt erstellt, dann ist wahrscheinlich "quotation", "bid" oder "proposal"
besser. Wenn eine Bibliothek ein "Angebot" an Büchern, CDs, Videos,
Leseräumen und Filmvorführungen anbietet, greift es sicherlich
zu kurz, von einem "offer" zu sprechen. Man spricht vielleicht vom "range
of materials and facilities offered".
Vor einiger Zeit musste ich ein Projektangebot für die Planung
und Errichtung eines Medienzentrums übersetzen. Das Wort "Angebot"
kam dauernd vor, und meinte immer etwas anders. Ich zählte mindestens
zehn verschiedene Bedeutungen – mit verschiedenen Übersetzungen. Wehe
dem, der in solchen Fällen immer die oberflächliche Entsprechung
("offer") nimmt.
vicar = Vikar (???)
Dieser Fehler stammt nicht aus einem Wörterbuch, sondern aus Fernsehfilmen.
Miss Marple spricht in der synchronisierten deutschen Version vom "Herrn
Vikar" und meint damit einen betagten Geistlichen. Dabei ist das deutsche
"Vikariat" die erste kirchliche Anstellung, eine Art Praktikum nach dem
Theologiestudium. Der englische "vicar" ist ein Pfarrer oder Pastor.
Konstruktion = construction (???)
Das englische "construction" bezieht sich nur auf die Errichtung, ohne
die geistige Entstehungsgeschichte der Bauform usw. Das deutsche "Konstruktion"
bezieht sich meist (aber nicht immer) auf die geistig-technische Planung
und Umsetzung des Designs.
Je nach Zusammenhang und Bedeutungsnuance im Einzelfall sind verschiedene
Formulierungen möglich, z.B.
structural design / design structure / structure / design (sofern im
Kontext keine Verwechslung mit der kreativen Arbeit besteht) / system /
unit / framework / planning / engineering / manchmal auch construction
(sofern im Kontext keine Verwechslung mit der Errichtung besteht)
sowie = as well as (???)
An sich ist diese "Entsprechung" richtig. Aber in gewerblichen Texten
kommt der deutsche Begriff manchmal recht häufig vor und dient nur
dazu, mehr Abwechslung in die Gliederung der ach so häufigen Listen
zu bringen. Der englische Begriff kommt jedoch selten vor. In den meisten
Fällen ist es besser, das verbindende "sowie" einfach mit einem Komma
wiederzugeben. Noch besser wäre es oft, die endlose Aufzählung
in langen Sätzen aufzulösen und in Listenform (mit "Bullet" oder
ähnlich) wiederzugeben.
Aus der Übersetzerwerkstatt
Jeder Übersetzer stößt auf Worte, für die er keine
brauchbare Lösung in Wörterbüchern findet. Dann hilft nur
Recherche oder eine kreative Lösung. Einige Beispiele:
Band des Bundes
Eine kurze Bezeichnung für einige Neubauprojekte im Regierungsviertel
in Berlin. Die neuen Projekte (Bundeskanzleramt, Kanzlergarten, Forum,
Alsenblock, Luisenblock) bilden eine Linie nördlich vom Reichstag.
Nach Prüfung der Lagepläne war meine Lösung für diesen
Komplex: "ribbon of government buildings".
Auslobung / Auslober
Diese Begriffe standen in den Ausschreibungsunterlagen für ein
Hotelbauprojekt und ließen sich nicht mit Hilfe des Wörterbuches
auflösen. Wörterbuchentprechungen wie "promise a reward" (meist
bei polizeilichen Ermittlungen) halfen in diesem Kontext nicht weiter.
Durch Forschungen im Internet und Vergleiche mit deutschen Rechtstexten
fand ich ähnliche Ausschreibungstexte aus Großbritannien. Diese
Fundstellen führten mich zu folgenden Lösungen:
Auslobung = prize competition, Auslober = promoter
Spannungsfeld
In verschiedenen Wörterbüchern stehen Entsprechungen wie
stress field, electric field, area of tension oder area of conflict. Oft
steht das Wort jedoch in einem Kontext, in dem alle diese Begriffe unbefriedigend
sind. Alternativlösungen aus der übersetzerischen Praxis sind
z.B.:
conflicting priorities / combining of two opposite ideals / tense relationship
/ dynamic relationship / situation of conflicting forces.
An solchen Beispielen wird deutlich dass der Übersetzer seine Nachschlagewerke
immer wieder kritisch hinterfragen muss, damit die Übersetzung nicht
stilistisch fragwürdig oder gar inhaltlich irreführend wird. |