Startseite Übersetzung Fachgebiet Recht Fachgebiet Architektur & Bau Referenzprojekte Fachartikel Vorsicht Wörterbuch Vorsicht Computer Vorsicht Übersetzer Glossare Deutsche Gesetze Behörden & Offizielles Berlin Geschichte der DDR Christentum A-N Christentum O-Z Meistübersetztes Buch der Welt Überblick Kuriositäten Den Löwen verteidigen
Verträge, juristische Gutachten, Gericht, Gesetz Wer liest schon gern das Kleingedruckte? Natürlich müssen Rechtsanwälte sich mit diesen Inhalten beschäftigen, aber manchmal genügt es dabei, wenn sie die Bestimmungen nur kurz überfliegen, um einen Überblick zu gewinnen. Am genauesten werden solche Texte in der Regel vom Fachübersetzer gelesen, der die Texte in eine verständliche Form in einer anderen Sprache bringen muss. So kommt es, dass Übersetzer manchmal Rechtschreib- und Formulierungsfehler in der Originalfassung des Textes entdecken, die in der Kanzlei noch nicht aufgefallen waren. |
Dabei stellt das Übersetzen von Rechtstexten besondere Ansprüche. Die erste Herausforderung ist die Sprache - nicht nur die sehr spezielle juristische Terminologie, sondern auch der verschachtelte Satzbau, die kunstvoll zusammengesetzten Komposita, der ausgetüftelte rhetorische Textfluss. Deshalb muss der Übersetzer sowohl ein solides Verständnis der Ausgangssprache als auch ein hochwertiges Formulierungsvermögen in der Zielsprache haben. |
Schritte zur Vertiefung des Fachgebiets: Teilnahme an diversen Seminaren: City University London: 23.10.2012: Restrukturierungskonferenz in München (Veranstalter: Luther Rechtsanwaltsgesellschaft mbH) |