Fachübersetzer Recht (Deutsch-Englisch)

Sie sind hier: Startseite » Übersetzung » Fachgebiet Recht

Verträge, juristische Gutachten, Gericht, Gesetz

Wer liest schon gern das Kleingedruckte?
Wer studiert einen juristischen Vertrag Seite um Seite, mit allen Bedingungen und Ausnahmen und mit den diversen Haftungs- und Vertraulichkeitsklauseln?

Natürlich müssen Rechtsanwälte sich mit diesen Inhalten beschäftigen, aber manchmal genügt es dabei, wenn sie die Bestimmungen nur kurz überfliegen, um einen Überblick zu gewinnen. Am genauesten werden solche Texte in der Regel vom Fachübersetzer gelesen, der die Texte in eine verständliche Form in einer anderen Sprache bringen muss. So kommt es, dass Übersetzer manchmal Rechtschreib- und Formulierungsfehler in der Originalfassung des Textes entdecken, die in der Kanzlei noch nicht aufgefallen waren.

Legal dictionaries

Dabei stellt das Übersetzen von Rechtstexten besondere Ansprüche. Die erste Herausforderung ist die Sprache - nicht nur die sehr spezielle juristische Terminologie, sondern auch der verschachtelte Satzbau, die kunstvoll zusammengesetzten Komposita, der ausgetüftelte rhetorische Textfluss. Deshalb muss der Übersetzer sowohl ein solides Verständnis der Ausgangssprache als auch ein hochwertiges Formulierungsvermögen in der Zielsprache haben.

 

Schritte zur Vertiefung des Fachgebiets:

Teilnahme an diversen Seminaren:

City University London:
27.06.2005: Legal Translation Seminar
11-13.09.2008: Legal Translation / Principles and Practice of Translation
10-13.12.2008: Legal Translation / Terminology and Translation of Contracts
10-13.06.2009: Legal Translation / Terminology and Translation of Property Documents
9-11.06.2009: Financial Legal Translation

23.10.2012: Restrukturierungskonferenz in München (Veranstalter: Luther Rechtsanwaltsgesellschaft mbH)