Vorsicht Wörterbuch

Sie sind hier: Startseite » Fachartikel » Vorsicht Wörterbuch

Vorsicht Wörterbuch!

In einer Fachdiskussion meinte einmal eine Kollegein: "Ein Übersetzer ist jemand, der ein unbekanntes Wort im Wörterbuch nachschlägt, dort fünf Alternativen findet und sich für die sechste entscheidet." Sicher ist es nicht immer so – schließlich kommt kein Übersetzer ohne eine ganze Batterie an Nachschlagewerken aus. Aber ein Übersetzer muss kritisch – und manchmal kreativ – mit dem angebotenen Material umgehen.

Kauderwelsch aus dem Wörterbuch?

Auch gute zweisprachige Wörterbücher sind mit Vorsicht zu genießen. Eine Entsprechung, die in einem Zusammenhang richtig ist, kann im aktuellen Text unschön oder gar irreführend sein. Einige Beispiele:

Angebot = offer (???)
Klar, ein Sonderangebot ist ein "special offer". Aber wenn ein Unternehmen ein "Angebot" mit Leistungsbeschreibung und ggf. Preisen für ein gewerbliches Projekt erstellt, dann ist wahrscheinlich "quotation", "bid" oder "proposal" besser. Wenn eine Bibliothek ein "Angebot" an Büchern, CDs, Videos, Leseräumen und Filmvorführungen anbietet, greift es sicherlich zu kurz, von einem "offer" zu sprechen. Man spricht vielleicht vom "range of materials and facilities offered".
Vor einiger Zeit musste ich ein Projektangebot für die Planung und Errichtung eines Medienzentrums übersetzen. Das Wort "Angebot" kam dauernd vor, und meinte immer etwas anders. Ich zählte mindestens zehn verschiedene Bedeutungen – mit verschiedenen Übersetzungen. Wehe dem, der in solchen Fällen immer die oberflächliche Entsprechung ("offer") nimmt.

vicar = Vikar (???)
Dieser Fehler stammt nicht aus einem Wörterbuch, sondern aus Fernsehfilmen. Miss Marple (dargestellt durch Margeret Rutherford in den älteren Verfilmungen) spricht in der synchronisierten deutschen Version vom "Herrn Vikar" und meint damit einen betagten Geistlichen. Dabei ist das deutsche "Vikariat" die erste kirchliche Anstellung, eine Art Praktikum nach dem Theologiestudium. Der englische "vicar" ist ein Pfarrer oder Pastor.

Konstruktion = construction (???)
Das englische "construction" bezieht sich nur auf die Errichtung, ohne die geistige Entstehungsgeschichte der Bauform usw. Das deutsche "Konstruktion" bezieht sich meist (aber nicht immer) auf die geistig-technische Planung und Umsetzung des Designs.
Je nach Zusammenhang und Bedeutungsnuance im Einzelfall sind verschiedene Formulierungen möglich, z.B.
structural design / design structure / structure / design (sofern im Kontext keine Verwechslung mit der kreativen Arbeit besteht) / system / unit / framework / planning / engineering / manchmal auch construction (sofern im Kontext keine Verwechslung mit der Errichtung besteht)

sowie = as well as (???)
An sich ist diese "Entsprechung" richtig. Aber in gewerblichen Texten kommt der deutsche Begriff manchmal recht häufig vor und dient nur dazu, mehr Abwechslung in die Gliederung der ach so häufigen Listen zu bringen. Der englische Begriff kommt jedoch selten vor. In den meisten Fällen ist es besser, das verbindende "sowie" einfach mit einem Komma wiederzugeben. Noch besser wäre es oft, die endlose Aufzählung in langen Sätzen aufzulösen und in Listenform (mit "Bullet" oder ähnlich) wiederzugeben.

Aus der Übersetzerwerkstatt

Jeder Übersetzer stößt auf Worte, für die er keine brauchbare Lösung in Wörterbüchern findet. Dann hilft nur Recherche oder eine kreative Lösung. Einige Beispiele:

Band des Bundes
Eine kurze Bezeichnung für einige in den 90er Jahren entstandenen Gebäude im Regierungsviertel in Berlin. Diese Bauten (Bundeskanzleramt, Kanzlergarten, Forum, Alsenblock, Luisenblock) bilden eine Linie nördlich vom Reichstag. Nach Prüfung der Lagepläne war meine Lösung für diesen Komplex: "ribbon of government buildings".

Auslobung / Auslober
Diese Begriffe standen in den Ausschreibungsunterlagen für ein Hotelbauprojekt und ließen sich nicht mit Hilfe des Wörterbuches auflösen. Wörterbuchentprechungen wie "promise a reward" (meist bei polizeilichen Ermittlungen) halfen in diesem Kontext nicht weiter. Durch Forschungen im Internet und Vergleiche mit deutschen Rechtstexten fand ich ähnliche Ausschreibungstexte aus Großbritannien. Diese Fundstellen führten mich zu folgenden Lösungen:
Auslobung = prize competition,  Auslober = promoter

Spannungsfeld
In verschiedenen Wörterbüchern stehen Entsprechungen wie stress field, electric field, area of tension oder area of conflict. Oft steht das Wort jedoch in einem Kontext, in dem alle diese Begriffe unbefriedigend sind. Alternativlösungen aus der übersetzerischen Praxis sind z.B.:
conflicting priorities / combining of two opposite ideals / tense relationship / dynamic relationship / situation of conflicting forces.

An solchen Beispielen wird deutlich dass der Übersetzer seine Nachschlagewerke immer wieder kritisch hinterfragen muss, damit die Übersetzung nicht stilistisch fragwürdig oder gar inhaltlich irreführend wird.