Startseite Übersetzung Fachgebiet Recht Fachgebiet Architektur & Bau Referenzprojekte Fachartikel Vorsicht Wörterbuch Vorsicht Computer Vorsicht Übersetzer Glossare Deutsche Gesetze Behörden & Offizielles Berlin Geschichte der DDR Christentum A-N Christentum O-Z Meistübersetztes Buch der Welt Überblick Kuriositäten Den Löwen verteidigen
Vorsicht Computer! Computer und Softwareprogramme werden immer leistungsfähiger. Warum nicht gleich alles vom Rechner übersetzen lassen? Das ist doch schneller, einfacher und billiger. Wirklich? Dem Computer fehlt nämlich eine entscheidende Voraussetzung zum richtigen Übersetzen: Er versteht den Inhalt überhaupt nicht. Durch geschicktes Programmieren kann er gewisse sprachliche Muster in andere sprachliche Muster umwandeln. Manchmal ist das Ergebnis erstaunlich gut. Aber manchmal kommt Kauderwelsch heraus, oder die Übersetzung besagt das genaue Gegenteil von dem, was der ursprüngliche Satz gemeint hat. Für wichtige Texte ist die maschinelle Übersetzung deshalb höchstens ein Tool für Experten, keinesfalls ein Fertigprodukt für den Endnutzer. Sinn und Unsinn der Computer-Übersetzung Volltextübersetzung: Eine Möglichkeit ist die Nutzung einer „Maschinenübersetzung“ (MT) als erste Information über den Inhalt eines Textes um festzustellen, für welche Texte sich eine „richtige“ Übersetzung lohnt. Datenbank-Systeme: Ich verwende seit 1999 das Programm Déjà Vu (z.Zt. in der Version DVX2). Es gibt auch viele andere Programme, z.B. Trados Studio, MemoQ, Star Transit, Wordfast, Omega T. Einen Überblick über solche Programme bietet der Kollege Jost Zetzsche at http://www.translatorstraining.com/sito/ Neben den verschiedenen Datenbankfunktionen überzeugen mich bei DVX2 die flexible Handhabung und die Unterstützung einer Reihe von Dateiformaten. Neben den üblichen Textformaten ist dieses Programm insbesondere für die Übersetzung von Website-Dateien in HTML geeignet - auch in der typischen, verzweigten Dateistruktur mit vielen Unterverzeichnissen. Weitere Gesichtspunkte zu diesem Programm werden in meinen Blog-Artikeln erörtert (s. unten). Für die Bearbeitung mit einem solchen Computer-Programm ist es natürlich erforderlich, dass die Originaltexte in elektronischer Form in einer bearbeitbaren Datei vorliegen. Vorlagen auf Papier oder Fax oder in nicht bearbeitbaren Dateiformaten (z.B. PDF, Grafikdateien u.a.) erfordern einiges an Vorarbeit, bevor die eigentliche Übersetzung beginnen kann. Im übrigen habe ich einige Blogeinträge in englischer Sprache zum Gebrauch von Computern beim Übersetzen und zum Programm DVX2 verfasst: |